Verba volant, scripta manent

miércoles, 12 de febrero de 2014

Palabras de otros idiomas y de difícil traducción (I)

Waldeinsamkeit (alemán): es la sensación de estar sólo en el bosque.
Kummerspeck (alemán): exceso de peso debido a problemas emocionales.
Backpfeifengesicht (alemán): alguien que merece recibir un puñetazo. 
Drachenfutter (alemán): regalo para tu pareja con objeto de hacerse perdonar una falta previa. Su traducción literal es "comida de dragón".
Verschlimmbesserung (alemán): una solución que lo único que hace es empeorar la situación.
Einfühlungsvermögen (alemán): conocimiento profundo y empático de los sentimientos y pensamientos de tu pareja.
Krawattenmuffel (alemán): persona que se niega a llevar corbata.
Neidbau (alemán): objeto o construcción cuya única finalidad es molestar a un vecino.
Aiguttoa (vótico): bostezar repetidamente.
Mangata (sueco): el reflejo de la luna en el agua, semejante a un camino.
Lagom (sueco): ni demasiado, ni demasiado poco.
Pålegg (noruego): cualquier ingrediente que pueda servir para un bocadillo.
Myötähäpeä (finlandés): sentir vergüenza por otra persona.
Matkakuume (finlandés): preocupación previa a la realización de un viaje.
Morgenflisk (danés): sentirse revitalizado tras un buen sueño.
Kaelling (danés): una mujer que grita a sus hijos en público.
Olfrygt (danés arcaico): miedo a que se acabe la cerveza.
Bjor-reifr (islandés arcaico): estar contento gracias a la bebida.
Dépaysement (francés): es el sentimiento de encontrarte fuera de tu país.
Flânerie (francés): paseo sin rumbo fijo ni destino.
Cualacino (italiano): es la huella redonda que una copa o un vaso dejan sobre la mesa.
Segatura (italiano): cigarrillo liado aprovechando los restos de tabaco de las colillas de otros cigarrillos.
Qualunquismo (italiano): una persona que no se interesa ni por la política ni por temas sociales.
Attaccabottoni (italiano): una persona triste y aburrida que se acerca a los demás para contarles historias tristes y sin sentido.
Pesmenteiro (portugués): es alguien que asiste a un funeral únicamente por la comida que sirven en el velatorio.
Desenrascanco (portugués): solución improvisada de última hora que te resuelve un problema.
Cafuné (portugués brasileño): acariciar con los dedos el cabello de la persona amada.
Donaldkacsázás (húngaro): ir por casa con camisa pero sin pantalones (como el pato Donald).
Curglaff (escocés): la intensa sensación que te sacude tras saltar al agua fría o helada.
Sgean (escocés): expresión de terror extremo en la cara de alguien.
Sgiomlaireachd (escocés): cuando alguien te interrumpe mientras estás comiendo o a punto de empezar.
Tartle (escocés): sensación incómoda de tratar de recordar el nombre de alguien a quien estás a punto de presentar.
Blart (escocés del Ulster): caer en plancha en el barro.
Sgriobn (irlandés): picor en el labio superior justo antes de beberte un whisky.
Glas wen (galés): sonrisa falsa o burlona.
Lledorwedd (galés): descansar acostado pero parcialmente incorporado apoyándose en un codo
Załatwić (polaco): conseguir algo (p.ej. un trabajo) no por méritos, sino por la influencia de amigos, por tu encanto personal o mediante soborno.
Fucha (polaco): utilizar recursos o bienes de tu empresa para tu propio provecho.
Litost (checo): el estado de depresión causado al tomar conciencia de la miseria propia.
Shemomedjamo (georgiano): es cuando estás lleno, pero la comida es tan deliciosa que no puedes evitar seguir comiendo.
Pochemuchka (ruso): es una persona que hace muchas preguntas.
Razbliuto (ruso): sentimiento que alguien conserva por una persona a la que una vez amó.
Zapoi (ruso): borrachera de varios días de duración durante los cuales una persona no hace absolutamente nada mas.
Gumusservi (turco): la luz de la luna brillando sobre el agua.
Parmaklamak (turco): comer con los dedos en lugar de utilizar cubiertos.
Ya'arburnee (árabe): es el deseo de morir antes de que lo haga una persona amada, para no tener que sufrir la muerte de ésta (literalmente significa "tú me entierras").
Taarradhin (árabe): una situación que se resuelve de manera beneficiosa para todas las partes implicadas.
Megillah (yiddish): un discurso, historia o mensaje innecesariamente largo y aburrido.
Farpotshket (yiddish): algo que se estropea irremediablemente como resultado de un intento por arreglarlo.
Agunah (hebreo): mujer cuyo marido ha desaparecido o ha huído, y por lo tanto no puede volver a casarse hasta poder probar haberse divorciado o enviudado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario